My name is Karen Rückert and I’m a legal translator. I was born and grew up in the UK and moved to Germany in July 2002 immediately after completing my undergraduate degree in modern languages. I initially worked as an inhouse translator at a large international commercial law firm for several years before going freelance in 2007. I am a member of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and am currently a mentor in the third cycle (2014-2016) of the BDÜ LV Baden-Württemberg mentoring programme which started in 2012. I am also a member of the ATA and the Chartered Institute of Linguists.
I have been involved in the BDÜ mentoring programme as a mentor since the very beginning and have found it a very enjoyable and insightful experience. I feel lucky to have the opportunity to work together with other experienced mentors and mentees who are just starting out and eager to get to grips with the translation industry.
My participation in the mentoring programme gave me the idea for this blog but the blog is completely independent of the programme and all of the ideas presented are my own or those of the guest bloggers and do not represent the views of the BDÜ.
The purpose of this blog is to share knowledge and experience with other translators. I appreciate the opportunity the questions of others give me to reflect on the way that I work and run my business and I hope that by putting my ideas and views out in the public domain I will have the opportunity to help larger numbers of translators.
I also welcome guest posts. If you are interested in writing a guest post for Translator Mentoring Blog, please e-mail me at firstname.lastname@example.org or contact me via social media.