Research techniques for translators

With masses and masses of information available on the internet and the correct translation of any unknown term potentially only a few clicks away, translators in the 21st century are better equipped than ever to carry out the research they need to do to produce accurate translations of their source text documents. I’m pretty happy to make the assumption that any recent translation school graduates will be more than comfortable using the internet but I’m wondering to what extent specific research techniques – both online and offline – are taught as part of translation degree programmes these days and to what extent translation teachers, who do not and have not translated 9 to 5, are in a position to teach the most effective methods. In fact, it wasn’t until I was asked to help out a new freelance translator with a couple of difficult terms in her latest translation assignment and in preparation for discussing research techniques with her, that I actually consciously considered what it is that I actually do automatically when researching an unknown term. This week my blog will therefore be dedicated to research techniques.

Look out for the following posts:

Part 1 – Bilingual dictionaries and glossaries (online and offline)

Part 2 – Monolingual dictionaries and encyclopaedia (online and offline)

Part 3 – Multilingual websites – the fruits and the pitfalls

Part 4 – The secret power of search engines

Part 5 – Corpora and parallel texts

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s